I have the following NAATI credentials: Certified Interpreter (Mandarin and English) and Certified Translator (from English into Chinese and vice versa).
I completed a PhD thesis entitled "Working Memory and Signed Language Interpreting" at Macquarie University in 2013 and then worked there as a researcher for one and a half years. I am working as an Associate Lecturer in the Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (MACTI) program at The University of Queensland.
I conducted empirical and interdisciplinary research on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, telephone interpreting, sight translation, and deaf signers' working memory capacity. My innovative research focuses on the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, cognitive processing in interpreting and translation, effective interpreting strategies, valid and reliable tools for evaluating interpreting and translating performances, and the development of expertise in interpreting and translating.
I have published research articles in high-quality journals in Interpreting and Translation Studies, including Interpreting, Target, Perspectives, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, and The Interpreters' Newsletter.
In October 2019, I gave a presentation entitled 'What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa' when I was a visiting scholar at Gallaudet University, Washington DC, United States. Here is the link to the video and transcript:
https://www.gallaudet.edu/department-of-interpretation-and-translation/department-of-interpretation-and-translation-research/colloquium-lecture-series.
My research on interpreters' working memory capacity has shed light on how the brain works when interpreters do interpreting tasks. By exploring the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, my research has offered insight into the impact of language modality (spoken vs. signed) on cognitive processing. In addition, my research on the assessment of interpreting performance has produced assessment rubrics that can be used by both interpreter educators and student interpreters to conduct evidence-based evaluation of interpreting performances.
Furthermore, my empirical research into telephone interpreting has yielded interesting findings that inform the development of guidelines for best practice in telephone interpreting, telephone interpreting training and quality assessment of telephone interpreting performance.
Journal Article: Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation
Fang, Jing and Wang, Jihong (2022). Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation and Interpreting, 14 (1), 42-65. doi: 10.12807/ti.114201.2022.a03
Book Chapter: Directionality in translation and interpreting
Wang, Jihong (2022). Directionality in translation and interpreting. The Routledge handbook of sign language translation and interpreting. (pp. 40-57) edited by Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros and Christian Rathmann. New York, NY, United States: Routledge. doi: 10.4324/9781003019664-5
Wang, Jihong (2021). ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29 (4), 625-642. doi: 10.1080/0907676x.2018.1549087
How to improve the quality of telephone interpreting services in Australia?
(2019–2020) LanguageLoop Research and Innovation Grants Program
Challenges to Acquiring Modal Verbs in Learning Chinese as a Second Language
(2022) Doctor Philosophy
Wang, Jihong (2021). Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: quality, cognitive overload, and strategies. New York, NY United States: Routledge. doi: 10.4324/9780367815769
Directionality in translation and interpreting
Wang, Jihong (2022). Directionality in translation and interpreting. The Routledge handbook of sign language translation and interpreting. (pp. 40-57) edited by Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros and Christian Rathmann. New York, NY, United States: Routledge. doi: 10.4324/9781003019664-5
Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting
Wang, Jihong (2020). Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting. The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research: selected papers. (pp. 108-131) edited by Danielle Hunt and Emily Shaw. Washington, DC United States: Gallaudet University Press.
Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation
Fang, Jing and Wang, Jihong (2022). Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation and Interpreting, 14 (1), 42-65. doi: 10.12807/ti.114201.2022.a03
Wang, Jihong (2021). ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29 (4), 625-642. doi: 10.1080/0907676x.2018.1549087
Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study
Wang, Jihong and Fang, Jing (2019). Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21 (1), 36-61. doi: 10.1075/intp.00019.wan
Wang, Jihong (2018). “It keeps me on my toes”: interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30 (3), 430-462. doi: 10.1075/target.17012.wan
Wang, Jihong (2018). ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26 (1), 100-116. doi: 10.1080/0907676X.2017.1321025
Wang, Jihong (2016). The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 18 (1), 1-33. doi: 10.1075/intp.18.1.01wan
Directionality in signed language interpreting
Wang, Jihong and Napier, Jemina (2015). Directionality in signed language interpreting. Meta, 60 (3), 518-541. doi: 10.7202/1036141ar
The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance
Wang, Jihong, Napier, Jemina, Goswell, Della and Carmichael, Andy (2015). The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer, 9 (1), 83-103. doi: 10.1080/1750399X.2015.1009261
Wang, Jihong and Napier, Jemina (2014). Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods. The Interpreters Newsletter, 19 (19), 45-62.
Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters
Wang, Jihong (2013). Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters. Interpreting, 15 (2), 139-167. doi: 10.1075/intp.15.2.01wan
Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers
Wang, Jihong and Napier, Jemina (2013). Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18 (2), 271-286. doi: 10.1093/deafed/ens068
Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report
Yates, Lynda, Terraschke, Agnes, Zielinski, Beth, Pryor, Elizabeth, Wang, Jihong, Major, George, Radhakrishnan, Mahesh, Middleton, Heather, Chisari, Maria and Williams Tetteh, Vera (2014). Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report. Sydney, NSW, Australia Department of Linguistics, Macquarie University.
How to improve the quality of telephone interpreting services in Australia?
(2019–2020) LanguageLoop Research and Innovation Grants Program
Challenges to Acquiring Modal Verbs in Learning Chinese as a Second Language
(2022) Doctor Philosophy — Associate Advisor
Other advisors: