Other Outputs: Legal interpreting
Liang, Haiyan (2023). Legal interpreting. Gold Coast, QLD, Australia:
Other Outputs: Interpreting for law firm
Liang, Haiyan (2023). Interpreting for law firm. Gold Coast, QLD, Australia: Family Law Firm.
Book: Perception and acquisition of Chinese polysemy [In Print]
Liang, Haiyan (2023). Perception and acquisition of Chinese polysemy [In Print]. Oxford, United Kingdom: Peter Lang.
Perception and acquisition of Chinese polysemy [In Print]
Liang, Haiyan (2023). Perception and acquisition of Chinese polysemy [In Print]. Oxford, United Kingdom: Peter Lang.
Translation of "The Reading Mind: A Cognitive Approach to Understanding How the Mind Reads"
Liang, Haiyan and Willingham, T. Daniel (2020). Translation of "The Reading Mind: A Cognitive Approach to Understanding How the Mind Reads". Hangzhou, China: Zhejiang Education Publishing House.
Translation of "Design of urban space: an inquiry into a socio-spatial process" 《城市空间设计》
Ouyang, Wen, Liang, Haiyan and Song, Shuxu (2010). Translation of "Design of urban space: an inquiry into a socio-spatial process" 《城市空间设计》. Beijing, China: China Architecture & Building Press.
Three-minute thesis competition: ready, set, go!
Liang, Haiyan (2017). Three-minute thesis competition: ready, set, go!. Postgraduate study in Australia: surviving and succeeding. (pp. 33-41) edited by Chris McMaster, Caterina Murphy, Ben Whitburn and Inger Mewburn. New York, United States: Peter Lang Publishing.
Conceptualisation of up and down in Chinese and English: a pilot study
Liang, Haiyan (2015). Conceptualisation of up and down in Chinese and English: a pilot study. Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. (pp. 469-482) edited by Ko, Leong and Chen, Ping. Leiden, The Netherlands: Brill - Rodopi. doi: 10.1163/9789004299245_029
A comparative study of spatial-temporal metaphors in Chinese and English
Liang, Haiyan (2011). A comparative study of spatial-temporal metaphors in Chinese and English. English language teaching theories and practice. (pp. 74-83) edited by Rongxiang Jia. Beijing, People's Republic of China: World Knowledge Publishing House.
Initial translation interference to reviser trainees in English-LOTE translation revision tasks
Liang, Haiyan (2021). Initial translation interference to reviser trainees in English-LOTE translation revision tasks. Translation & Interpreting, 13 (2), 92-108. doi: 10.12807/ti.113202.2021.a06
Chinese L2 acquisition of sense relatedness for shàng “to go up”
Liang, Haiyan and Sullivan, Karen (2019). Chinese L2 acquisition of sense relatedness for shàng “to go up”. Chinese as a Second Language Research, 8 (1), 1-28. doi: 10.1515/caslar-2019-0001
Liang, Haiyan (2014). Factors accounting for acquisition of polysemous shang 'to go up' - phrases in Chinese as a second language (CSL). Chinese as a Second Language Research, 3 (2), 201-225. doi: 10.1515/caslar-2014-0011
Human body metaphors in traditional Chinese buildings
Liang, Haiyan (2010). Human body metaphors in traditional Chinese buildings. Journal of Beijing University and Architecture, 26 (2), 10-15.
Life is nourishment in Chinese culture: a conceptual metaphorical analysis
Liang, Haiyan (2010). Life is nourishment in Chinese culture: a conceptual metaphorical analysis. Journal of Capital Normal University, 98-100.
Liang, Haiyan (2009). Linguistic analysis of English SMS language: a phonological spelling revolution or an illiteracy tendency. Journal of Capital Normal University (S2), 66-72.
Liang, Haiyan (2002). Mummies of the clouds. World Vision (2), 23-26.
Acquisition of Polysemous Shà ng (climb) in Chinese as a Foreign Language
Liang, Haiyan (2014). Acquisition of Polysemous Shà ng (climb) in Chinese as a Foreign Language. AILA World Congress, Brisbane, Australia, 10-15 August 2014. International Association of Applied Linguistics.
Liang, Haiyan (2023). Legal interpreting. Gold Coast, QLD, Australia:
Liang, Haiyan (2023). Interpreting for law firm. Gold Coast, QLD, Australia: Family Law Firm.
Thompson, T. J. (original author) and Liang, Haiyan (translator) (2020). Translation into Chinese language of Chapter 1 of “To See and Be Seen: The Environments, Interactions, and Identities Behind News Images”. Online: Academia.
Liang, Haiyan (2017). Translation of interview videos of Li Cunxin's parents at Mao’s Last Dancer the exhibition: A Portrait of Li Cunxin. Brisbane, QLD, Australia: Museum of Brisbane.
Interpreting for panel member of Asia Pacific Screen Awards
Liang, Haiyan (2017). Interpreting for panel member of Asia Pacific Screen Awards. Brisbane, QLD, Australia: Annual Asia Pacific Screen Awards.
Time shadows: Beijing memories
Pesapane, Emilio and Liang, Haiyan (2016). Time shadows: Beijing memories. Brisbane, QLD, Australia: Brisbane City Council.
Knowledge of Shàng (to go up) constructions in Chinese as a second language
Liang, Haiyan (2015). Knowledge of Shàng (to go up) constructions in Chinese as a second language. PhD Thesis, School of Languages and Cultures, The University of Queensland. doi: 10.14264/uql.2015.610