Dr Akiko Uchiyama specialises in translation studies and her research interests include postcolonial translation theory, gender in translation, girls’ fiction in translation and the history of translation in Japan. She is the Convenor of the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program, and is accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters as a professional translator.
Book: Border-crossing Japanese literature: Reading multiplicity
Akiko Uchiyama and Barbara Hartley eds. (2023). Border-crossing Japanese literature: Reading multiplicity. London, United Kingdom: Routledge. doi: 10.4324/9781003143178
Book Chapter: Introduction
Hartley, Barbara and Uchiyama, Akiko (2023). Introduction. Border-crossing Japanese literature. (pp. 1-22) edited by Akiko Uchiyama and Barbara Hartley. Abingdon, Oxon, United Kingdom: Routledge. doi: 10.4324/9781003143178-1
Book Chapter: Sydney!
Uchiyama, Akiko (2023). Sydney!. Border-crossing Japanese literature. (pp. 161-174) edited by Akiko Uchiyama and Barbara Hartley. Abingdon, Oxon, United Kingdom: Routledge. doi: 10.4324/9781003143178-12
Border-Crossing Australian and Japanese Literature: Literary Exchange as Cultural Diplomacy
(2023–2025) Australia-Japan Foundation
Border-Crossing Japanese Literature: Reading Multiplicity
(2020–2022) Queensland Program for Japanese Education
Meiji Japan and the Politics of Translation
(2016–2017) Queensland Program for Japanese Education
Representations of the Modern Girl: A Comparative Study of the Turkish Modern Woman and the Japanese Moga in Literature and Media during the Interwar Years
Doctor Philosophy
Imagining Australia through Japanese translation: Cultural artefacts and the recreation of Australian literature
Doctor Philosophy
Consciousness-raising in translation teaching in a tertiary English language program in Vietnam
(2019) Doctor Philosophy
Border-crossing Japanese literature: Reading multiplicity
Akiko Uchiyama and Barbara Hartley eds. (2023). Border-crossing Japanese literature: Reading multiplicity. London, United Kingdom: Routledge. doi: 10.4324/9781003143178
Diverse voices in translation studies in East Asia
Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama eds. (2019). Diverse voices in translation studies in East Asia. New Trends in Translation Studies, Oxford, United Kingdom: Peter Lang.
Hartley, Barbara and Uchiyama, Akiko (2023). Introduction. Border-crossing Japanese literature. (pp. 1-22) edited by Akiko Uchiyama and Barbara Hartley. Abingdon, Oxon, United Kingdom: Routledge. doi: 10.4324/9781003143178-1
Uchiyama, Akiko (2023). Sydney!. Border-crossing Japanese literature. (pp. 161-174) edited by Akiko Uchiyama and Barbara Hartley. Abingdon, Oxon, United Kingdom: Routledge. doi: 10.4324/9781003143178-12
内山明子 (Uchiyama, Akiko) (2021). 『新青年』の文学的展開 ― 森下雨村と「探偵小説」の翻訳. 翻訳と文学. (pp. 151-178) edited by Nano Sato-Rossberg. Tokyo, Japan: Misuzu Shobo.
Sato-Rossberg, Nana and Uchiyama, Akiko (2019). Introduction. Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. (pp. 1-6) edited by Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama. Oxford, United Kingdom: Peter Lang.
Translating as writing: Wakamatsu Shizuko's empathetic translation as a creative literary art
Uchiyama, Akiko (2019). Translating as writing: Wakamatsu Shizuko's empathetic translation as a creative literary art. Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. (pp. 77-97) edited by Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama. Oxford, United Kingdom: Peter Lang.
The politics of translation in Meiji Japan
Uchiyama, Akiko (2018). The politics of translation in Meiji Japan. The Routledge handbook of translation and politics. (pp. 455-466) edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez. Abingdon, Oxfordshire, United Kingdom: Taylor and Francis. doi: 10.4324/9781315621289
Assimilation or resistance? Yukichi Fukuzawa's digestive translation of the West
Uchiyama, Akiko (2012). Assimilation or resistance? Yukichi Fukuzawa's digestive translation of the West. Translation and translation studies in the Japanese context. (pp. 73-91) edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi. London, United Kingdom: Continuum International Publishing Group.
福沢諭吉の西洋思想の翻訳と受容―「ポストコロニアル」を視座に
内山明子 [Uchiyama, Akiko] (2011). 福沢諭吉の西洋思想の翻訳と受容―「ポストコロニアル」を視座に . トランスレーション・スタディーズ. (pp. 47-89) edited by ロスベアグ·ナナ編 [Nana Sato-Rossberg]. Tokyo, Japan: みすず書房 [Misuzu Shobo].
Japanese girl's comfort reading of Anne of Green Gables
Uchiyama, Akiko (2010). Japanese girl's comfort reading of Anne of Green Gables. Girl reading girl in Japan. (pp. 92-104) edited by Aoyama, Tomoko and Hartley, Barbara. Abingdon, Oxon., U.K. ; New York, U.S.A.: Routledge. doi: 10.4324/9780203869062
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"
Uchiyama, Akiko (2009). Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others". Agents of Translation. (pp. 63-83) edited by Milton, John and Bandia, Paul. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Applications of technologies in T&I courses in Australia: perceptions of T&I academics
Dianati, Seb, Uchiyama, Akiko and Akagawa, Natsuko (2022). Applications of technologies in T&I courses in Australia: perceptions of T&I academics. Journal of Translation and Language Studies, 3 (2), 50-80. doi: 10.48185/jtls.v3i2.511
Dianati, Seb, Taptamat, Nantana, Uchiyama, Akiko and Akagawa, Natsuko (2022). Factors that influence Translation and Interpreting technology adoption by university instructors, through the lens of the Technology Acceptance Model (TAM). Journal of Translation and Language Studies, 3 (1), 12-28. doi: 10.48185/jtls.v3i1.439
Review of A cultural history of translation in early modern Japan
Uchiyama, Akiko (2020). Review of A cultural history of translation in early modern Japan. Translation Studies, 14 (1), 1-3. doi: 10.1080/14781700.2020.1719540
1970-nendai to Murakami Haruki: 'America' o shiza to suru hon'yaku
Uchiyama, Akiko (2015). 1970-nendai to Murakami Haruki: 'America' o shiza to suru hon'yaku. Hon’yaku Kenkyu eno Shōtai, 14, 39-54.
Akage no An in Japanese girl culture: Muraoka Hanako's translation of Anne of Green Gables
Uchiyama, Akiko (2014). Akage no An in Japanese girl culture: Muraoka Hanako's translation of Anne of Green Gables. Japan Forum, 26 (2), 209-223. doi: 10.1080/09555803.2014.900513
Passionate Friendship: The Aesthetics of Girls' Culture in Japan
Uchiyama, Akiko (2014). Passionate Friendship: The Aesthetics of Girls' Culture in Japan. Asian Studies Review, 38 (1), 151-152. doi: 10.1080/10357823.2014.870958
Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yuko's Intimate Translation of Anne of Green Gables
Uchiyama, Akiko (2013). Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yuko's Intimate Translation of Anne of Green Gables. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 26 (1), 153-175. doi: 10.7202/1036953ar
Yukichi Fukuzawa: The Autobiography of Yukichi Fukuzawa, trans. Eiichi Kiyooka
Uchiyama, Akiko (2008). Yukichi Fukuzawa: The Autobiography of Yukichi Fukuzawa, trans. Eiichi Kiyooka. Asian Studies Review, 32 (3), 447-448. doi: 10.1080/10357820802302520
A cry for identity: A case study of Maori-English cultural translation
Uchiyama, A. (2000). A cry for identity: A case study of Maori-English cultural translation. Translation Quarterly: Translation & Ideology (16 & 17), 79-91.
Uchiyama, A. (2004). What Japanese girls read. 15th Biennial Conference of the Asian Studies Association of Australia, Canberra, 29 June - 2 July 2004. Canberra: ASAA Asian Studies Association of Australia.
The Translator’s Visibility: The Case of Muraoka Hanako
Uchiyama, Akiko (2023). The Translator’s Visibility: The Case of Muraoka Hanako. In Touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators, 31 (1), 18-19.
Kuiinzurando Daigaku Daigakuin: Daigaku ni okeru tsūyaku-sha hon'yaku-sha yōsei no torikumi
Uchiyama, Akiko (2021). Kuiinzurando Daigaku Daigakuin: Daigaku ni okeru tsūyaku-sha hon'yaku-sha yōsei no torikumi. Tokyo, Japan: Simul International.
Tōkina-to: The Story of the Owl God’s Little Sister
Tsushima, Yuko (original author), Fraser, Lucy (co-translator) and Uchiyama, Akiko (co-translator) (2020). Tōkina-to: The Story of the Owl God’s Little Sister. Iowa City, IA, United States: Exchanges: Journal of Literary Translation.
Translation, Power, Postcoloniality Fukuzawa Yukichi’s Translation of the West
Uchiyama, Akiko (2007). Translation, Power, Postcoloniality Fukuzawa Yukichi’s Translation of the West. PhD Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies, The University of Queensland.
Border-Crossing Australian and Japanese Literature: Literary Exchange as Cultural Diplomacy
(2023–2025) Australia-Japan Foundation
Border-Crossing Japanese Literature: Reading Multiplicity
(2020–2022) Queensland Program for Japanese Education
Meiji Japan and the Politics of Translation
(2016–2017) Queensland Program for Japanese Education
Configurations of conventional and non-conventional 'family' arrangements in Japan
(2011–2012) UWA-UQ Bilateral Research Collaboration Award
Legacy of western girls' literature in contemporary Japanese women's writing
(2011) UQ Early Career Researcher
(2003–2005) UQ New Staff Research Start-Up Fund
Representations of the Modern Girl: A Comparative Study of the Turkish Modern Woman and the Japanese Moga in Literature and Media during the Interwar Years
Doctor Philosophy — Principal Advisor
Other advisors:
Imagining Australia through Japanese translation: Cultural artefacts and the recreation of Australian literature
Doctor Philosophy — Principal Advisor
Other advisors:
Consciousness-raising in translation teaching in a tertiary English language program in Vietnam
(2019) Doctor Philosophy — Principal Advisor
Other advisors:
(2019) Doctor Philosophy — Associate Advisor
Fairy Tale Transformations and Gender: The Little Mermaid's Metamorphoses in Japanese and English
(2013) Doctor Philosophy — Associate Advisor